Bib:Shakespeare : Œuvres complètes - Tragédies

De WikiFiction
Révision datée du 6 avril 2021 à 22:05 par Admin (discussion | contributions) (Présentation de l'éditeur)
Aller à : navigation, rechercher

William Shakespeare : Shakespeare : Œuvres complètes - Tragédies (Robert Laffont [Bouquins], 1995) - traduction et présentation : Michel Grivelet - - Gilles Monsarrat - - première édition : 1623}

Édition bilingue

Présentation de l'éditeur

Page dédiée à cet ouvrage sur le site de l'éditeur

Shakespeare est, sans aucun doute, l'un des géants de la littérature mondiale. Il domine, et de très haut, le paysage littéraire, aux côtés d'Homère, de Dante, de Goethe. En France, toutefois, il n'a pas connu la même fortune que ces derniers. Bien au contraire. L'histoire des traductions et des adaptations de Shakespeare, de Voltaire à Vigny, de François-Victor Hugo à Gide et jusqu'à nos jours est, aussi, l'histoire d'une infortune, d'une incompréhension.

Comment échapper au dilemme entre une adaptation plus ou moins libre (une belle infidèle) et une version interlinéaire ? En mettant sous les yeux du lecteur à la fois l'original anglais et une nouvelle traduction française. Pas n'importe quel original, mais celui qui correspond à l'état le plus récent de la recherche shakespearienne en Angleterre : les Complete Works publiés par les plus grands universitaires d'Oxford en 1986. En regard de la dernière version revue de l'édition d'Oxford (1993), les meilleurs spécialistes français ont donné de nouvelles traductions, tenant compte à la fois des exigences de la scène et des qualités littéraires des textes. Une pièce de théâtre n'est pas, d'abord, destinée à la lecture ; elle doit être « parlée ». Une riche annotation, des introductions, des préfaces à chacune des pièces, un « Dictionnaire de Shakespeare », une chronologie, un répertoire des personnages font de cette édition un instrument de travail incomparable.

Robert Kopp.

Cette édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare comporte huit volumes : deux volumes de « Tragédies », deux volumes de « Pièces historiques », deux volumes de « Comédies » et deux volumes contenant les « Tragi-comédies » et les « Sonnets ». Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain. Les traductions des «Tragédies» sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet, Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé, Léone Teyssandier, qui sont également responsables des présentations, des notes et du « Dictionnaire de Shakespeare ».


Tome 1: Titus Andronicus - Roméo et Juliette - Jules César - Hamlet.

1110 pages

- Tome 2: Othello - Timon d'Athènes - Le Roi Lear - Antoine et Cléopâtre - Coriolan.

1170 pages