Bib:Les métamorphoses (trad. Danièle Robert)
De WikiFiction
Ovide : Les métamorphoses (trad. Danièle Robert) (Actes Sud, 2018)
Fiche RIS[1]
TY - BOOK TI - Les métamorphoses AU - Ovide, - T2 - Babel A4 - Robert, Danièle AB - Commencée sous le règne d’Auguste, à la charnière du premier siècle de notre ère, l’œuvre majeure d’Ovide est le plus long poème de l’Antiquité latine et sans aucun doute le plus beau. En quinze livres et près de douze mille vers, Les Métamorphoses racontent comment l’univers, à partir du chaos initial et à travers de multiples épreuves, ruptures et bouleversements, est parvenu à réaliser son unité grâce à la puissance romaine. Épopée monumentale et foisonnante, le poème s’attache aux rapports de haine, d’amour, de pouvoir, de servitude, de violence, de résistance que dieux et humains partagent et qui sont source pour le lecteur à la fois de rêves et d’enseignements. De cette œuvre fascinante, Actes Sud offrait en 2001 la première traduction intégrale en vers respectueuse de sa prosodie. C’est cette version qui est ici reprise : Danièle Robert, écrivain et traductrice (d’Ovide mais aussi de Catulle, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Dante), y donne à lire et à entendre sa puissance poétique, sa prodigieuse inventivité, sa force de pensée et son charme constant. CN - Tolbiac - Rez de Jardin - Littérature et art - Magasin - 2018-211743 CY - Arles DA - 2018/// PY - 2018 DP - BnF Catalogue général (http:// catalogue.bnf.fr) EP - 524 LA - fre M1 - 1573 NV - 1 PB - Actes Sud SN - 978-2-330-10952-3 ST - DR-OM UR - https://www.actes-sud.fr/node/65483 Y2 - 2022/04/15/ L2 - http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45610349k ER -
Extait
→ les cinquante premières pages de l’ouvrage