Bib:Les métamorphoses (trad. Danièle Robert)

De WikiFiction
Aller à : navigation, rechercher

Ovide : Les métamorphoses (trad. Danièle Robert) (Actes Sud, 2018)

Présentation sur le site de l’éditeur

Fiche RIS[1]

TY  - BOOK
TI  - Les métamorphoses
AU  - Ovide, -
T2  - Babel
A4  - Robert, Danièle
AB  - Commencée sous le règne d’Auguste, à la charnière du premier siècle de notre ère, l’œuvre majeure d’Ovide est le plus long poème de l’Antiquité latine et sans aucun doute le plus beau. En quinze livres et près de douze mille vers, Les Métamorphoses racontent comment l’univers, à partir du chaos initial et à travers de multiples épreuves, ruptures et bouleversements, est parvenu à réaliser son unité grâce à la puissance romaine. Épopée monumentale et foisonnante, le poème s’attache aux rapports de haine, d’amour, de pouvoir, de servitude, de violence, de résistance que dieux et humains partagent et qui sont source pour le lecteur à la fois de rêves et d’enseignements.

De cette œuvre fascinante, Actes Sud offrait en 2001 la première traduction intégrale en vers respectueuse de sa prosodie. C’est cette version qui est ici reprise : Danièle Robert, écrivain et traductrice (d’Ovide mais aussi de Catulle, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Dante), y donne à lire et à entendre sa puissance poétique, sa prodigieuse inventivité, sa force de pensée et son charme constant.
CN  - Tolbiac - Rez de Jardin - Littérature et art - Magasin - 2018-211743
CY  - Arles
DA  - 2018///
PY  - 2018
DP  - BnF Catalogue général (http:// catalogue.bnf.fr)
EP  - 524
LA  - fre
M1  - 1573
NV  - 1
PB  - Actes Sud
SN  - 978-2-330-10952-3
ST  - DR-OM
UR  - https://www.actes-sud.fr/node/65483
Y2  - 2022/04/15/
L2  - http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb45610349k
ER  - 

Extait

les cinquante premières pages de l’ouvrage

Notes

  1. Signification des balises RIS (lettres en début de chaque item)